忍者ブログ
アイドル動画コレクション

人気コンテンツ

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

脅威のKカップ!110cm!1メートルを超える超巨乳アイドルの岡田真由香が遂に手ブラ&手パンに!!過去最大の露出作品をエロティックに濃厚に接写したギリギリのラインを攻めた作品です!

出演者:岡田真由香

ジャンル:Full HD (フル ハイビジョン) 独占配信 水着 巨乳

<岡田真由香の関連グッズ>

 


「素肌 岡田真由香」の良くある質問 by Yahoo!知恵袋
Q.高校生です。英語の分からないところを教えて下さい!教科書の文で、By reducing,reusing,recycling,and repairing,she says that we can use our resources to their fullest.(無駄遣いをなくし、使えるものを再利用し、使えないものはリサイクルし、必要なものは修理することで、私たちは最大限に資源を利用できると彼女は言っています。)って文があって、それの to their fullest ってのが、辞書で調べると、名詞のfullのところに、to their full で載ってるんですが…名詞が最上級の活用をされてるのっておかしくないですか?何でこうなってるのか、英語の先生も分からないと言うことでしたので、質問させていただきました。解説よろしくお願いします!
A.to the fullest ではなくて、本来は to the full potentialというのがいいのですが。。私ならばそう言いますね。さてと、英語の先生にも分からなかった質問はウェルカムです。これは実に難しいですが、分かってしまえば簡単な変な感じです。まぁ、言語は人間によって話されている以上、なかなか一筋縄でいくものでもございません。例えば、「構わない」ならば辞書に載っているのに、「かまへん」なら載っていないですよね。こんなことがあるのが、言葉の嫌なところです。(今回は表現の問題で、訛りの問題ではありません。)さて、話は戻しまして、何故fullest なのかですね。これからは推測でしかできません。先生はどうしてもこれからのことは推測でしか語れないので分からないと言ったのでしょう。最大限という言葉にはその真実性が問われますねぇ。普通、何を最大限に使うのかとなれば、この場合だと、「無駄遣いをなくし、使えるものを再利用し、使えないものはリサイクルし、必要なものは修理すること」という文章になりますね。(この訳は素晴らしい!!!)ということは、必要であるかないかという判断から、必要でないものを極限まで減らす、必要でないものを新たな視点で(時には分解をして)必要なものに変えていく、そして、必要なものがそのものの役割が終えるまでの必要であり続けられる時まで、必要最低限のものを補充してやり、しっかり使ってあげるということになります。すごく、クリアになったのではないでしょうか?つまり、to their fullest とは物事のしっかりとしたところまできちんとみて、きちんと判断をするということになります。よって、to the fullestの意味を踏まえた訳は、必要であるかないかという判断から、必要でないものを極限まで減らす、必要でないものを新たな視点で(時には分解をして)必要なものに変えていく、そして、必要なものがそのものの役割が終えるまで、必要であり続けられる時まで、必要最低限のものを補充してやり、しっかり使ってあげるということ。それが私たちの手で資源を最大限に利用するということだと彼女は言っています。という訳になります。明確になってきたでしょ。英語の深さを知れば、ここまで訳すことができるのです。(ここでよく学生さんが持つ質問なのですが、何故こんなに長い文章になるのか。それは訳す人の英語力によって変わってきます。私は英語の持つそのニュアンスからあらゆることを読み取って訳していますので、こんなに長くなったのです。)頑張ってください。
Q.英語でのツアー予約について、和訳を教えて下さい。以下、キャンセルについての説明です。50% of full package payment will be charged for cancelation made within 7days before scheduled arrival. 100% of full package payment will be chargedfor cancelation made less than 24 hours. You are allowed to amend your booking maximum for twice. 出発7日を過ぎるとキャンセル料が発生します、24時間以内は全額お支払いになります。2回変更出来ますよ。であっていますでしょうか。宜しくお願いします。
A.はい!ほとんど合っています。詳しく言うと、50% of full package payment will be charged for cancelation made within 7days before scheduled arrival. 100% of full package payment will be chargedfor cancelation made less than 24 hours到着予定日の7日以内にキャンセルをした場合はツアーの代金の半額を、24時間以内にキャンセルした場合はツアー代金の全額が請求されます。You are allowed to amend your booking maximum for twice.予約の変更は最大2回までです。ということだと思います。(キャンセルすることなく)、ツアーを楽しんでください!
Q.至急お願いします!この英文を和訳してくださいShe constantly zones out and I often find her talking to her peers. In the future she should concentrate more on the school work and participate in school activities. I would like to see her continue to work up to her full potential and not let himself be influenced by other students.お願いします!
A.私は、彼女が常に集中しておらず、しばしば仲間と話しているのを見つけます。将来、彼女は、学業により集中し、校内活動に励むべきでしょう。私は、彼女が他の生徒に影響を受けることなく、自分自身の能力を高める努力を継続して行う姿を見たいものだ。


[関連タグ]

 Full
 full of love
 桃源郷エイリアン full
 サムライハート full
 full score
 spyair サムライハート full
 full HD
 さよなら傷だらけの日々よ full
 full of vigor
 full force
 full moon
PR
ピックアップ写真

  • SEOブログパーツ
【Links】

【ネット予約がお得な宿】
箱根の宿  湯布院温泉の宿 (由布院温泉の宿草津温泉の宿  志摩の宿  城崎温泉の宿  下呂温泉の宿  別府温泉の宿  熱海の民宿  伊豆諸島の宿 
カレンダー
10 2017/11 12
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

Template "simple02" by Emile*Emilie
忍者ブログ [PR]